A bunch of words…

  • First Impression Of Kiilopää

    First Impression Of Kiilopää

    From a series of poems written during my stay in Lapland.

    I thought I was flying
    somewhere remote
    but stepping off the bus
    I realised I was wrong.

    People skiing,
    people hiking,
    people,
    people,
    people
    racing around
    frantically,
    like a swarm of ants
    shaping their anthill
    with a strict deadline
    and short on money.

    Capable folks
    knowing where to go
    while I,
    stunned by the fuss,
    couldn’t even picture
    where my building was.

    I expected “peaceful”
    and got “hectic”.
    Oh well.
  • Ode To January

    Ode To January

    As temperatures fall
    my spirit lifts,
    the sun is hidden
    and the air turns crisp.

    Now that snow refuses
    to visit us,
    winter stands stripped
    of all frills and pomp.

    Still beauty lingers,
    stark and raw,
    soft and slow,
    a simple charm.

    This season sings
    in a low voice,
    its song is blissful
    melancholy.

  • Moonlit Meaninglessness

    Moonlit Meaninglessness

    It takes one glance
    up to the sky
    on a full‑moon night
    to realise

    that we mean nothing.

    Yet in constellations far away
    and in the tiniest snowy flakes
    there is a harmony
    we keep on crushing,

    nurturers of entropy.

    We’re only here for a while,
    without even knowing why,
    we should begin to unwind
    this tangled clew of lunacy,

    for you can’t buy eternity.

  • Rannaton Kivi

    Rannaton Kivi

    Roots deep in ground,
    they are not for me.
    I am a shoreless stone,
    not a tree.

    When the tide’s been quiet
    for too long,
    the waters shift,
    without control.

    Like a polished pebble
    tossed by lake’s will,
    with stray socks I ride,
    tumbling in life’s machine.

    Is there a moor
    out there for me?
    From shore to shore
    I keep seeking it.
  • PM10 Sunsets

    PM10 Sunsets

    The sunset sky is ablaze,
    fireballs swirl in the blue,
    scattering all their flames,
    a show of elegance inconnue.

    As if a wizard threw
    a kaleidoscope in the air,
    being here feels quite illegal
    without any ticket to pay.

    But as nature always teaches,
    the flamboyant-hued oddities
    often hide beneath the surface
    the deadliest poisonous beings.

    This synthetic sky is no less
    for it is the doomed produce
    of stifling dry spells,
    of all the air we pollute.

    (The wind stinks of fumes
    exhausted as our lungs.)

    Perhaps this bright performance
    is a fateful yell,
    a dance of burning colours,
    a common cry for help.

  • Don’t Go To Sleep

    Don’t Go To Sleep

    I used to look closer,
    to pierce the surface.
    Glittering stardust I held,
    in the palms of my hands.

    The pencil was more than that,
    it was a magic wand.
    And then it all slipped away
    with adulthood’s demands.

    Are you still there,
    curled in the dark,
    comatose, sleeping,
    in an unlit corner?

    I’d send an army of fairies
    wings fluttering,
    light scattering,
    just to wake you up,

    my wild,
    awe-struck,
    fearless,
    inner child.

  • Eleventh Of The Twelve

    Eleventh Of The Twelve

    Welcome, November,
    entered on tiptoe.
    Mirthless whisperer
    of bygone summer’s woe.

    Misunderstood month,
    despised by the most.
    Yet you offer comfort
    to the scared and lost.

    A thick fog is cast,
    veiling all of our pains.
    Cleansing rain of past
    sins keenly hailed again.

    When the first ice comes,
    congealing men’s ardours,
    a truce gently calms
    many turbulent sorrows.

    Bright colours are muted,
    ceased offending the eyes
    too delicate to bear
    the arrogance of light.

    The little blade of grass
    peeping out of frozen mud
    is as weak against the gusts
    as me at the idea of God.
  • Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 5 / Five Reflections From The Train Window Part 5

    Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 5 / Five Reflections From The Train Window Part 5

    Italiano (English below):

    Siamo qui
    che scivoliamo tra i campi
    a velocità costante,
    sembrano ottanta
    ma sono centocinquanta
    chilometri orari,
    cullati dal ritmo
    del treno che sobbalza.

    Uscendo da Bologna Centrale,
    quel celebre dedalo,
    su un pilastro c’è scritto:
    “guarda su”.
    Caro graffitaro,
    grazie del consiglio.
    L’ho fatto,
    ed ecco ciò che ho visto.

    Oggi è il primo novembre.
    Gli alberi sono gialli,
    il cielo è bianco.
    Non azzurro pallido,
    non grigio pioggia:
    bianco sparato.
    Come una nuvola infinita,
    come se fossimo tutti
    sotto un enorme cuscino.
    Come se qualcuno avesse steso
    una mano fresca di pittura
    sul brillante cielo estivo,
    per dipingerci sopra
    un cielo d’inverno, chiaro.

    Però non è male.
    È suggestivo.
    Non so cosa hai visto tu
    quando lo hai scritto.
    Oggi è il primo novembre,
    e io ho visto questo.

    English:

    We are here
    sliding through the fields
    at a steady speed,
    it feels like eighty
    but it’s a hundred and fifty
    kilometers per hour,
    cradled by the rhythm
    of the jolting train.

    Leaving Bologna Centrale,
    that famous labyrinth,
    on a pillar it’s written:
    "look up."
    Dear graffiti artist,
    thank you for the advice.
    I did,
    and here’s what I’ve seen.

    Today is the first of November.
    The trees are yellow,
    the sky is white.
    Not pale blue,
    not rainy grey:
    stark white.
    Like an endless cloud,
    as if we were all
    beneath a giant pillow.
    As if someone had laid
    a fresh coat of paint
    over the brilliant summer sky,
    to paint upon it
    a clear winter sky.

    But it’s not bad.
    It’s evocative.
    I don’t know what you saw
    when you wrote it.
    Today is the first of November,
    and this is what I’ve seen.

  • Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 4 / Five Reflections From The Train Window Part 4

    Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 4 / Five Reflections From The Train Window Part 4

    Italiano (English below):

    Siamo qui
    che scivoliamo tra i campi
    a velocità costante,
    sembrano ottanta
    ma sono centocinquanta
    chilometri orari,
    cullati dal ritmo
    del treno che sobbalza.

    Mentre osservo fuori,
    mi guardo dentro
    e noto una leggerezza,
    una libertà
    che sempre mi dà
    il viaggiare in solitaria.

    E penso a questa campagna,
    abitata da donne
    a cui, non troppo tempo fa,
    questa indipendenza
    era ancora negata.

    E penso alle donne nel mondo
    che ancora oggi
    non hanno il diritto
    neppure di mostrare il volto.

    Viaggiare da sola,
    senza chiedere il permesso,
    è un tesoro immenso.

    English:

    We are here
    sliding through the fields
    at a steady speed,
    it feels like eighty
    but it’s a hundred and fifty
    kilometers per hour,
    cradled by the rhythm
    of the jolting train.

    As I gaze outside,
    I look inside
    and notice a lightness,
    a liberty
    that solitary travel
    always gives me.

    And I reflect on this countryside,
    inhabited by women
    to whom, not so long ago,
    this liberty
    was still withheld.

    And I reflect on women across the world
    who still today
    are denied the right
    even to show their faces.

    To travel solo,
    not asking for permission,
    is a huge treasure.

  • Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 3 / Five Reflections From The Train Window Part 3

    Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 3 / Five Reflections From The Train Window Part 3

    Italiano (English below):

    Siamo qui
    che scivoliamo tra i campi
    a velocità costante,
    sembrano ottanta
    ma sono centocinquanta
    chilometri orari,
    cullati dal ritmo
    del treno che sobbalza.

    So che è la Pianura Padana,
    ma con poco sforzo
    mi ritrovo su un treno
    tra Danzica e Varsavia,
    in Ontario, in Canada,
    e con un volo pindarico,
    sulla Transiberiana.

    Sarà questa nebbia
    che offusca la vista
    e confonde i confini.
    Il qui e ora, sul treno,
    è una bolla alla deriva.

    English:

    We are here
    sliding through the fields
    at a steady speed,
    it feels like eighty
    but it’s a hundred and fifty
    kilometers per hour,
    cradled by the rhythm
    of the jolting train.

    I know this is the Po Valley,
    but with little effort
    I find myself on a train
    between Gdańsk and Warsaw,
    in Ontario, in Canada,
    and with a leap of fancy,
    on the Trans-Siberian.

    Perhaps it’s this fog
    that blurs the view
    and confounds all confines.
    The here and now, on the train,
    is a drifting bubble.