Trieste

Italiano (English below):

Sotto un cielo coperto,
il vociare del vento
prova a farsi sentire,
ma alle mie spalle
c'è troppo fracasso.
Neanche sento le onde,
tinte d’argento scarso.

E il mare è come cera,
colata da un istante.
È sporco e sudato,
bisunto e affollato
di lesti pesciolini
e alghe viscide, contorte,
e un po’ bitorzolute.

Le ragazze si domandano
dove gli amori si nascondano.
Sotto all’ombrellone?
No, già controllato.
Niente flirt quest’estate.
Ma penso non sia così scontato
se già si riesca a sopravvivere.

Odio le navi da crociera:
deturpano il panorama,
spezzano l’orizzonte
e compromettono le ombre.
Rovina tutto questo rumore.
Qui non si può più stare,
meglio che vada per stasera.

L'acqua non è più cera,
è dolcemente increspata,
come sottile cartapesta.
Tutto è infinitamente blu,
tra mare e aria,
tranne il fumo della nave
della Guardia Costiera.

La città è solo un'eco,
in questa mattina leggera.



English:
Beneath a clouded sky,
the chatter of the wind
tries to make itself heard,
but behind me
there’s too much clamour.
I can’t even hear the waves,
tinged with faint silver.

And the sea is like wax,
poured in a moment.
It’s grimy and sweaty,
greasy and crowded
with nimble little fish
and slimy, twisted algae,
a bit knobby too.

The girls wonder aloud
where love might be hiding.
Under the beach umbrella?
Nope, already checked.
No flings this summer.
But I think it’s far from certain
that we’ll succeed in surviving.

I hate cruise ships:
they deface the view,
break the horizon
and ruin the shadows.
This noise spoils everything.
I can’t stay here anymore,
for tonight, I’d better leave.

The water’s no longer wax,
it’s softly rippled,
like thin papier-mâché.
All is infinitely blue,
between sea and air,
except the smoke trailing
from the Coast Guard ship.

The city is just an echo,
on this gentle morning.

Commenti

Lascia un commento