Italiano (English below):
Sotto un cielo coperto,
il vociare del vento
prova a farsi sentire,
ma alle mie spalle
c'è troppo fracasso.
Neanche sento le onde,
tinte d’argento scarso.
E il mare è come cera,
colata da un istante.
È sporco e sudato,
bisunto e affollato
di lesti pesciolini
e alghe viscide, contorte,
e un po’ bitorzolute.
Le ragazze si domandano
dove gli amori si nascondano.
Sotto all’ombrellone?
No, già controllato.
Niente flirt quest’estate.
Ma penso non sia così scontato
se già si riesca a sopravvivere.
Odio le navi da crociera:
deturpano il panorama,
spezzano l’orizzonte
e compromettono le ombre.
Rovina tutto questo rumore.
Qui non si può più stare,
meglio che vada per stasera.
L'acqua non è più cera,
è dolcemente increspata,
come sottile cartapesta.
Tutto è infinitamente blu,
tra mare e aria,
tranne il fumo della nave
della Guardia Costiera.
La città è solo un'eco,
in questa mattina leggera.
English:
Beneath a clouded sky,
the chatter of the wind
tries to make itself heard,
but behind me
there’s too much clamour.
I can’t even hear the waves,
tinged with faint silver.
And the sea is like wax,
poured in a moment.
It’s grimy and sweaty,
greasy and crowded
with nimble little fish
and slimy, twisted algae,
a bit knobby too.
The girls wonder aloud
where love might be hiding.
Under the beach umbrella?
Nope, already checked.
No flings this summer.
But I think it’s far from certain
that we’ll succeed in surviving.
I hate cruise ships:
they deface the view,
break the horizon
and ruin the shadows.
This noise spoils everything.
I can’t stay here anymore,
for tonight, I’d better leave.
The water’s no longer wax,
it’s softly rippled,
like thin papier-mâché.
All is infinitely blue,
between sea and air,
except the smoke trailing
from the Coast Guard ship.
The city is just an echo,
on this gentle morning.
Lascia un commento