Categoria: nature poetry

  • Trieste

    Trieste

    Italiano (English below):

    Sotto un cielo coperto,
    il vociare del vento
    prova a farsi sentire,
    ma alle mie spalle
    c'è troppo fracasso.
    Neanche sento le onde,
    tinte d’argento scarso.

    E il mare è come cera,
    colata da un istante.
    È sporco e sudato,
    bisunto e affollato
    di lesti pesciolini
    e alghe viscide, contorte,
    e un po’ bitorzolute.

    Le ragazze si domandano
    dove gli amori si nascondano.
    Sotto all’ombrellone?
    No, già controllato.
    Niente flirt quest’estate.
    Ma penso non sia così scontato
    se già si riesca a sopravvivere.

    Odio le navi da crociera:
    deturpano il panorama,
    spezzano l’orizzonte
    e compromettono le ombre.
    Rovina tutto questo rumore.
    Qui non si può più stare,
    meglio che vada per stasera.

    L'acqua non è più cera,
    è dolcemente increspata,
    come sottile cartapesta.
    Tutto è infinitamente blu,
    tra mare e aria,
    tranne il fumo della nave
    della Guardia Costiera.

    La città è solo un'eco,
    in questa mattina leggera.



    English:
    Beneath a clouded sky,
    the chatter of the wind
    tries to make itself heard,
    but behind me
    there’s too much clamour.
    I can’t even hear the waves,
    tinged with faint silver.

    And the sea is like wax,
    poured in a moment.
    It’s grimy and sweaty,
    greasy and crowded
    with nimble little fish
    and slimy, twisted algae,
    a bit knobby too.

    The girls wonder aloud
    where love might be hiding.
    Under the beach umbrella?
    Nope, already checked.
    No flings this summer.
    But I think it’s far from certain
    that we’ll succeed in surviving.

    I hate cruise ships:
    they deface the view,
    break the horizon
    and ruin the shadows.
    This noise spoils everything.
    I can’t stay here anymore,
    for tonight, I’d better leave.

    The water’s no longer wax,
    it’s softly rippled,
    like thin papier-mâché.
    All is infinitely blue,
    between sea and air,
    except the smoke trailing
    from the Coast Guard ship.

    The city is just an echo,
    on this gentle morning.
  • A Day Of Rain

    A Day Of Rain

    Day of gentle rain,
    you’re welcome again.

    The ear is pleased
    by nature’s gig.
    The nose is even more
    charmed by petrichor.

    And, oh, the eyes,
    caught by surprise,
    by grass and leaves,
    bejewelled with beads.

    Trees glance in puddles,
    pliant, tall and supple,
    grateful for mirrors,
    watery reflections.

    Listen.

    Heard thunders rumbling?
    Perhaps they’re clapping.
  • Meadows Of Nowhere

    Meadows Of Nowhere

    You cannot cage me
    in a condo,
    towering high
    in Concrete Kingdom.

    Born in the fields,
    amid cows’ methane,
    with morning dew
    and PM10 mist.

    There is nothing
    as far as the eye can see,
    precisely there,
    where I used to live.

    The land of the free,
    pollution sink,
    mosquitoes’ rizz.
    My DNA detests it.
  • 9741

    9741

    Italiano (English below):

    Gli ingranaggi iniziano a girare,
    lentamente usciamo da Centrale.

    Musica indie sulle rotaie,
    che nostalgia, i binari di Lambrate.

    Le ciminiere rosso mattone
    sono spente e ormai mute.
    Loquace e acceso, invece,
    è il maledetto altoparlante,
    strillone e gracchiante
    futilità bilingue.

    Ora il Frecciarossa corre,
    più veloce delle nuvole.

    E non è lenta neanche
    la formica che si arrampica,
    contro le leggi della fisica,
    sul vetro che trema.

    Alberi, case, montagne,
    e campi, campi, campi.

    È fiorita la colza,
    la coperta gialla dei prati.

    È ritornata la formica
    dalle sue peregrinazioni.
    Si infila in un buchino,
    il suo varco segreto.
    Chissà che micro meraviglie
    si celano in quegli anfratti...

    Container, camion, ruderi,
    e campi, campi, campi.

    L’odiato altoparlante
    annuncia la mia fermata.
    Lascio il serpente metallico
    strisciare al suo capolinea.


    English:

    The gears begin to crank,
    slowly, we leave Centrale.

    Indie music on the tracks,
    what nostalgia, the platforms at Lambrate.

    The brick-red chimneys
    are silent and extinguished.
    Verbose and on is instead
    the cursed loudspeaker,
    shrill and crackling
    bilingual frivolities.

    Now the Frecciarossa rushes,
    faster than the clouds.

    And neither is slow
    the ant that climbs,
    defying the laws of physics,
    on the trembling glass.

    Trees, houses, mountains,
    and fields, fields, fields.

    Rapeseed has blossomed,
    the yellow blanket of meadows.

    The ant has returned
    from its wanderings.
    It slips into a tiny hole,
    its secret passageway.
    What micro-wonders
    hide in those crevices…

    Containers, trucks, ruins,
    and fields, fields, fields.

    The hated loudspeaker
    announces my stop.
    I leave the metal serpent
    to slither to its terminus.

  • Pothos Aurelius

    Pothos Aurelius

    My pothos might be stoic,
    for through drought and floods,
    it not only survives,
    but it wonderfully thrives.

    It must have overheard
    as I read "Meditations"
    by Marcus Aurelius
    and grasped the lesson.

    I wish I could learn as fast
    to set aside the angst,
    accept each sucker punch,
    amor fati and lovely spasms.

    Come again, atomic what?
    You say, habits or bombs?
    I think one must possess
    a taste for the grotesque

    to love a fate so brutal
    shape-shifting at any moment.
    Unasked advice in my chest,
    to navigate the tempest.

  • Flower Bombs

    Flower Bombs

    Italiano (English below):

    In un battito di ciglia,
    i rami secchi e spogli
    sono scoppiati di vita.

    I glicini sono esplosi,
    come fuochi d’artificio,
    in grappoli violetti.

    Una cascata di fiori,
    di bellezza improvvisa,
    di natura prodigiosa.

    Tanto veloci sbocciano,
    e similmente moriranno,
    per fare posto ad altro.

    Come già son scomparsi
    i bei narcisi dorati,
    aspettiamo i gelsomini.

    In questa parata variopinta
    di rinascita e dipartita,
    quand’ è la nostra sortita?


    English:

    In the blink of an eye,
    the dry and barren branches
    burst forth with life.

    The wisterias have exploded,
    like some fireworks,
    into lilac clusters.

    A cascade of flowers,
    of sudden beauty,
    of prodigious nature.

    So swiftly they bloom,
    and just as swiftly subside,
    making room for something else.

    As the golden daffodils
    have already vanished,
    we anticipate the jasmines.

    In this colorful parade
    of rebirth and departure,
    when is it our turn?
  • Chissà Se / Who Knows If

    Chissà Se / Who Knows If

    Italiano (English below):

    Chissà se gli alieni
    a marzo accendono,
    i loro telescopi,
    per spiare i narcisi,
    che ondeggiano nel vento.

    E se poi, ad aprile,
    li riprendono in mano
    per i fiori di ciliegio,
    che danzano al suolo.

    Non possono non notare
    le macchie color rubino
    dei papaveri in fiore,
    baciati dal sole.

    Foss'io un marziano,
    proverei invidia.
    Invece, guardiamo altrove
    e seguiamo la cupidigia.


    English:

    Who knows if the aliens
    in March turn on
    their telescopes,
    to spy on the daffodils,
    tossing in the wind.

    And then, in April,
    pick them up again,
    for the cherry blossoms,
    dancing down to earth.

    They surely can't miss
    the ruby-colored spots
    of blooming poppies,
    kissed by the sun.

    Were I a Martian,
    I would feel envy.
    Instead, we look elsewhere
    and follow cupidity.
  • Komorebi

    Komorebi

    The forest calls my name
    by winds stirring the leaves,
    the light filters to tame
    ecstatic evil fiends.

    A dance macabre of shadows
    occurs in front of me,
    my mental voice is verbose,
    a sense of familiarity.

    When creatures are sunkissed,
    I join their frantic spins,
    my sins I should not fight,
    they all belong to me.

  • Capricci Stagionali / Seasonal Whims

    Capricci Stagionali / Seasonal Whims

    Italiano (English below):

    La primavera è arrivata,
    per liberarci dai cappotti,
    che, con slancio olimpico,
    impicchiamo all’attaccapanni.
    Molle sotto ai piedi,
    particolarmente efficaci
    quando sediamo in ufficio,
    mentre splende il sole.
    Che poi è l’origine
    dei peccati capitali,
    che nessun rosario
    potrà mai espiare.
    Le idee non sbocciano
    su schermi incolori;
    la vita è un pendolo
    tra noia e riunioni.
    Quando scoccano le cinque,
    saltiamo fuori,
    corriamo al parco,
    ad annusare i fiori.



    English:

    Spring has arrived,
    to spring us from coats,
    which, with Olympic zest,
    we hang on the coat rack.
    Springs under our feet,
    particularly effective
    when we sit in the office,
    with the sun shining.
    Which is, after all,
    the spring of mortal sins,
    that no rosary
    will ever redeem.
    Ideas don't spring
    on colorless screens;
    life is a pendulum
    between boredom and meetings.
    When five o'clock strikes,
    we spring out,
    run to the park,
    to smell the flowers.
  • Monocromatico / Monochromatic

    Monocromatico / Monochromatic

    Italiano (English below):

    La primavera è arrivata:
    profumi e colori a profusione!
    Eppure guardo in alto,
    ed è tutto cinereo,
    un cielo inquinato,
    d’un tono pallido e malato.
    Mi giro anche di lato
    e vengo accerchiata
    dai gas di scarico,
    di un nero corvino,
    Pantone diciannove,
    in uscita dalle auto,
    che sussurrano una preghiera
    per passare la revisione.
    D’antracite son le strade,
    e al di là dell’orizzonte,
    pure il fumo delle ciminiere:
    un color grigio dispiacere.
    Ogni tanto splende il sole,
    facendo di me
    una flebile ombra,
    in fase di definizione.


    English:

    Spring has arrived:
    scents and colors galore!
    Yet, I look up,
    and it's all ashen,
    a polluted sky,
    of a hue sickly and pale.
    I turn to the side too,
    and I'm encircled
    by exhaust fumes,
    jet black,
    Pantone nineteen,
    emerging from cars
    that whisper a prayer
    to pass inspection.
    The streets are anthracite,
    and beyond the horizon,
    even the chimneys’ smoke:
    a grey shade of sorrow.
    At times, the sun shines,
    making me into
    a feeble shadow,
    still in definition.