Italiano (English below):
Gli ingranaggi iniziano a girare,
lentamente usciamo da Centrale.
Musica indie sulle rotaie,
che nostalgia, i binari di Lambrate.
Le ciminiere rosso mattone
sono spente e ormai mute.
Loquace e acceso, invece,
è il maledetto altoparlante,
strillone e gracchiante
futilità bilingue.
Ora il Frecciarossa corre,
più veloce delle nuvole.
E non è lenta neanche
la formica che si arrampica,
contro le leggi della fisica,
sul vetro che trema.
Alberi, case, montagne,
e campi, campi, campi.
È fiorita la colza,
la coperta gialla dei prati.
È ritornata la formica
dalle sue peregrinazioni.
Si infila in un buchino,
il suo varco segreto.
Chissà che micro meraviglie
si celano in quegli anfratti...
Container, camion, ruderi,
e campi, campi, campi.
L’odiato altoparlante
annuncia la mia fermata.
Lascio il serpente metallico
strisciare al suo capolinea.
English:
The gears begin to crank,
slowly, we leave Centrale.
Indie music on the tracks,
what nostalgia, the platforms at Lambrate.
The brick-red chimneys
are silent and extinguished.
Verbose and on is instead
the cursed loudspeaker,
shrill and crackling
bilingual frivolities.
Now the Frecciarossa rushes,
faster than the clouds.
And neither is slow
the ant that climbs,
defying the laws of physics,
on the trembling glass.
Trees, houses, mountains,
and fields, fields, fields.
Rapeseed has blossomed,
the yellow blanket of meadows.
The ant has returned
from its wanderings.
It slips into a tiny hole,
its secret passageway.
What micro-wonders
hide in those crevices…
Containers, trucks, ruins,
and fields, fields, fields.
The hated loudspeaker
announces my stop.
I leave the metal serpent
to slither to its terminus.