A bunch of words…

  • Flower Bombs

    Flower Bombs

    Italiano (English below):

    In un battito di ciglia,
    i rami secchi e spogli
    sono scoppiati di vita.

    I glicini sono esplosi,
    come fuochi d’artificio,
    in grappoli violetti.

    Una cascata di fiori,
    di bellezza improvvisa,
    di natura prodigiosa.

    Tanto veloci sbocciano,
    e similmente moriranno,
    per fare posto ad altro.

    Come già son scomparsi
    i bei narcisi dorati,
    aspettiamo i gelsomini.

    In questa parata variopinta
    di rinascita e dipartita,
    quand’ è la nostra sortita?


    English:

    In the blink of an eye,
    the dry and barren branches
    burst forth with life.

    The wisterias have exploded,
    like some fireworks,
    into lilac clusters.

    A cascade of flowers,
    of sudden beauty,
    of prodigious nature.

    So swiftly they bloom,
    and just as swiftly subside,
    making room for something else.

    As the golden daffodils
    have already vanished,
    we anticipate the jasmines.

    In this colorful parade
    of rebirth and departure,
    when is it our turn?
  • Daily Misery

    Daily Misery

    Beep, Beep
    The alarm clock rings,
    I must leave my bed.
    Ding, Dong
    Then the church bells toll,
    I must leave my home.
    Clomp, Clomp
    I rush to the bus stop
    in old trash and new sun,
    Zzz, Zzz
    only to realize
    I just sleepwalked to work.
    Pew, Pew
    Outside is so hectic,
    but I am protected
    Bzz, Bzz
    in my fortress of screens,
    past digits and queries.
    Yuck, Ew
    The car fumes are awful
    waiting at the bus stand.
    Creeeeak
    I open my dear door,
    I am finally home.
    Whiifffff
    I light a candle
    and shut my brain off.
    Click
  • Chissà Se / Who Knows If

    Chissà Se / Who Knows If

    Italiano (English below):

    Chissà se gli alieni
    a marzo accendono,
    i loro telescopi,
    per spiare i narcisi,
    che ondeggiano nel vento.

    E se poi, ad aprile,
    li riprendono in mano
    per i fiori di ciliegio,
    che danzano al suolo.

    Non possono non notare
    le macchie color rubino
    dei papaveri in fiore,
    baciati dal sole.

    Foss'io un marziano,
    proverei invidia.
    Invece, guardiamo altrove
    e seguiamo la cupidigia.


    English:

    Who knows if the aliens
    in March turn on
    their telescopes,
    to spy on the daffodils,
    tossing in the wind.

    And then, in April,
    pick them up again,
    for the cherry blossoms,
    dancing down to earth.

    They surely can't miss
    the ruby-colored spots
    of blooming poppies,
    kissed by the sun.

    Were I a Martian,
    I would feel envy.
    Instead, we look elsewhere
    and follow cupidity.
  • Komorebi

    Komorebi

    The forest calls my name
    by winds stirring the leaves,
    the light filters to tame
    ecstatic evil fiends.

    A dance macabre of shadows
    occurs in front of me,
    my mental voice is verbose,
    a sense of familiarity.

    When creatures are sunkissed,
    I join their frantic spins,
    my sins I should not fight,
    they all belong to me.

  • Capricci Stagionali / Seasonal Whims

    Capricci Stagionali / Seasonal Whims

    Italiano (English below):

    La primavera è arrivata,
    per liberarci dai cappotti,
    che, con slancio olimpico,
    impicchiamo all’attaccapanni.
    Molle sotto ai piedi,
    particolarmente efficaci
    quando sediamo in ufficio,
    mentre splende il sole.
    Che poi è l’origine
    dei peccati capitali,
    che nessun rosario
    potrà mai espiare.
    Le idee non sbocciano
    su schermi incolori;
    la vita è un pendolo
    tra noia e riunioni.
    Quando scoccano le cinque,
    saltiamo fuori,
    corriamo al parco,
    ad annusare i fiori.



    English:

    Spring has arrived,
    to spring us from coats,
    which, with Olympic zest,
    we hang on the coat rack.
    Springs under our feet,
    particularly effective
    when we sit in the office,
    with the sun shining.
    Which is, after all,
    the spring of mortal sins,
    that no rosary
    will ever redeem.
    Ideas don't spring
    on colorless screens;
    life is a pendulum
    between boredom and meetings.
    When five o'clock strikes,
    we spring out,
    run to the park,
    to smell the flowers.
  • Monocromatico / Monochromatic

    Monocromatico / Monochromatic

    Italiano (English below):

    La primavera è arrivata:
    profumi e colori a profusione!
    Eppure guardo in alto,
    ed è tutto cinereo,
    un cielo inquinato,
    d’un tono pallido e malato.
    Mi giro anche di lato
    e vengo accerchiata
    dai gas di scarico,
    di un nero corvino,
    Pantone diciannove,
    in uscita dalle auto,
    che sussurrano una preghiera
    per passare la revisione.
    D’antracite son le strade,
    e al di là dell’orizzonte,
    pure il fumo delle ciminiere:
    un color grigio dispiacere.
    Ogni tanto splende il sole,
    facendo di me
    una flebile ombra,
    in fase di definizione.


    English:

    Spring has arrived:
    scents and colors galore!
    Yet, I look up,
    and it's all ashen,
    a polluted sky,
    of a hue sickly and pale.
    I turn to the side too,
    and I'm encircled
    by exhaust fumes,
    jet black,
    Pantone nineteen,
    emerging from cars
    that whisper a prayer
    to pass inspection.
    The streets are anthracite,
    and beyond the horizon,
    even the chimneys’ smoke:
    a grey shade of sorrow.
    At times, the sun shines,
    making me into
    a feeble shadow,
    still in definition.

  • Prima & Vera / First & True

    Prima & Vera / First & True

    Italiano (English below):

    La primavera è arrivata,
    nonostante tutto il male
    che sta impazzando sulla Terra.
    Però la scorgo solamente
    nei fiori sui balconi;
    sul suolo nient’altro,
    che petali di plastica
    e mozziconi.
    Colate di catrame
    han sostituito l’erba.
    Vorrà dire che alzerò lo sguardo
    per veder passare la primavera.


    English:

    Spring has arrived,
    despite all the evil
    raging across the Earth.
    Yet I only glimpse it
    in the flowers on balconies;
    on the ground, nothing more
    than plastic petals
    and cigarette butts.
    Tar spills
    have replaced the grass.
    I suppose I'll lift my gaze
    to watch the spring pass.

  • Heartthrobs’ Coquette

    Heartthrobs’ Coquette

    The moon just hid,
    she took offence,
    it’s not my fault
    you’re a superstar,
    oops, satellite,
    Lady Cliché,
    my tongue just slipped,
    très désolée.
    Cheers to Astolfo,
    is he still there?
    Tell something riveting,
    I want to know
    how you were born
    and how long ago.
    Why don’t you show
    your own dark side?
    What do you hide?
    Something obscene?
    Wish I could see
    ton côté interdit.
  • The Forgotten One

    The Forgotten One

    Gazing out of the window
    I see a moon almost full,
    round, perfect and beautiful,
    yet it exerts nothing poetical.

    For centuries, she’s romanced
    lovers, poets and prisoners,
    there’s not a single word to add
    about this object over-sung.

    But we don’t talk about Pluto,
    dispossessed of its title,
    soaring in lonely isolation,
    universe’s disinherited son.

    I often think of you,
    old enough to have been taught
    you’re a planet, not a dwarf,
    once you were not the underdog.

    I hope that dancing with Charon
    brings you solace in excommunication.
    You’re of endurance a symbol,
    the allure of the unknown.

    The student sitting in the last row
    might be the calm, smartest one,
    not quite fitting into a role
    tailored for just showing off.
  • La Pioggia Nella Città / Rain In The City

    La Pioggia Nella Città / Rain In The City

    Italiano (English below):

    Oggi piove.
    Non sulle soglie del bosco
    ma su un mare di asfalto;
    non sulle tamerici
    ma dentro ai tombini.
    Niente ginepri né mirti,
    soltanto muri e palazzi,
    che, da gran prepotenti,
    occludono gli orizzonti.

    Non piove sui pini
    bensì sui lampioni,
    dritti righelli
    con cui il vento traccia
    gocciolanti trattini.
    Piove sui nostri volti,
    che però non son silvani,
    ma, offuscati dal pallore,
    e illuminati dal grigiume.

    Apriamo tutti l’ombrello
    se no ci sciogliamo.
    Chiusi nelle autovetture,
    immersi in tutt’altro
    che freschi pensieri;
    fortemente sperando
    che le ore seguenti
    fossero ormai già
    un affare di ieri.
        
    English:

    Today it is raining.
    Not at the edge of the woods,
    but over a sea of asphalt;
    not on the tamarisks,
    but into the city drains.
    No junipers, nor myrtles,
    only walls and buildings,
    that, arrogantly,
    obstruct the horizons.

    It does not rain on pines trees,
    but on lampposts instead,
    upright rulers
    with which the wind sketches
    dripping dashes.
    It does rain on our faces,
    which, however, are not sylvan,
    but, blurred in pallor,
    and lit by grayness.

    We all open umbrellas,
    or we melt away.
    Sealed in our cars,
    immersed in all
    but fresh thoughts;
    fervently hoping
    that the hours ahead
    were already now
    a matter of yesterday.