Italiano (English below):
In un battito di ciglia,
i rami secchi e spogli
sono scoppiati di vita.
I glicini sono esplosi,
come fuochi d’artificio,
in grappoli violetti.
Una cascata di fiori,
di bellezza improvvisa,
di natura prodigiosa.
Tanto veloci sbocciano,
e similmente moriranno,
per fare posto ad altro.
Come già son scomparsi
i bei narcisi dorati,
aspettiamo i gelsomini.
In questa parata variopinta
di rinascita e dipartita,
quand’ è la nostra sortita?
English:
In the blink of an eye,
the dry and barren branches
burst forth with life.
The wisterias have exploded,
like some fireworks,
into lilac clusters.
A cascade of flowers,
of sudden beauty,
of prodigious nature.
So swiftly they bloom,
and just as swiftly subside,
making room for something else.
As the golden daffodils
have already vanished,
we anticipate the jasmines.
In this colorful parade
of rebirth and departure,
when is it our turn?
A bunch of words…
-

Flower Bombs
-

Daily Misery
Beep, Beep
The alarm clock rings,
I must leave my bed.
Ding, Dong
Then the church bells toll,
I must leave my home.
Clomp, Clomp
I rush to the bus stop
in old trash and new sun,
Zzz, Zzz
only to realize
I just sleepwalked to work.
Pew, Pew
Outside is so hectic,
but I am protected
Bzz, Bzz
in my fortress of screens,
past digits and queries.
Yuck, Ew
The car fumes are awful
waiting at the bus stand.
Creeeeak
I open my dear door,
I am finally home.
Whiifffff
I light a candle
and shut my brain off.
Click -

Chissà Se / Who Knows If
Italiano (English below):
Chissà se gli alieni
a marzo accendono,
i loro telescopi,
per spiare i narcisi,
che ondeggiano nel vento.
E se poi, ad aprile,
li riprendono in mano
per i fiori di ciliegio,
che danzano al suolo.
Non possono non notare
le macchie color rubino
dei papaveri in fiore,
baciati dal sole.
Foss'io un marziano,
proverei invidia.
Invece, guardiamo altrove
e seguiamo la cupidigia.
English:
Who knows if the aliens
in March turn on
their telescopes,
to spy on the daffodils,
tossing in the wind.
And then, in April,
pick them up again,
for the cherry blossoms,
dancing down to earth.
They surely can't miss
the ruby-colored spots
of blooming poppies,
kissed by the sun.
Were I a Martian,
I would feel envy.
Instead, we look elsewhere
and follow cupidity. -

Komorebi
The forest calls my name
by winds stirring the leaves,
the light filters to tame
ecstatic evil fiends.
A dance macabre of shadows
occurs in front of me,
my mental voice is verbose,
a sense of familiarity.
When creatures are sunkissed,
I join their frantic spins,
my sins I should not fight,
they all belong to me. -

Capricci Stagionali / Seasonal Whims
Italiano (English below):
La primavera è arrivata,
per liberarci dai cappotti,
che, con slancio olimpico,
impicchiamo all’attaccapanni.
Molle sotto ai piedi,
particolarmente efficaci
quando sediamo in ufficio,
mentre splende il sole.
Che poi è l’origine
dei peccati capitali,
che nessun rosario
potrà mai espiare.
Le idee non sbocciano
su schermi incolori;
la vita è un pendolo
tra noia e riunioni.
Quando scoccano le cinque,
saltiamo fuori,
corriamo al parco,
ad annusare i fiori.
English:
Spring has arrived,
to spring us from coats,
which, with Olympic zest,
we hang on the coat rack.
Springs under our feet,
particularly effective
when we sit in the office,
with the sun shining.
Which is, after all,
the spring of mortal sins,
that no rosary
will ever redeem.
Ideas don't spring
on colorless screens;
life is a pendulum
between boredom and meetings.
When five o'clock strikes,
we spring out,
run to the park,
to smell the flowers. -

Monocromatico / Monochromatic
Italiano (English below):
La primavera è arrivata:
profumi e colori a profusione!
Eppure guardo in alto,
ed è tutto cinereo,
un cielo inquinato,
d’un tono pallido e malato.
Mi giro anche di lato
e vengo accerchiata
dai gas di scarico,
di un nero corvino,
Pantone diciannove,
in uscita dalle auto,
che sussurrano una preghiera
per passare la revisione.
D’antracite son le strade,
e al di là dell’orizzonte,
pure il fumo delle ciminiere:
un color grigio dispiacere.
Ogni tanto splende il sole,
facendo di me
una flebile ombra,
in fase di definizione.
English:
Spring has arrived:
scents and colors galore!
Yet, I look up,
and it's all ashen,
a polluted sky,
of a hue sickly and pale.
I turn to the side too,
and I'm encircled
by exhaust fumes,
jet black,
Pantone nineteen,
emerging from cars
that whisper a prayer
to pass inspection.
The streets are anthracite,
and beyond the horizon,
even the chimneys’ smoke:
a grey shade of sorrow.
At times, the sun shines,
making me into
a feeble shadow,
still in definition. -

Prima & Vera / First & True
Italiano (English below):
La primavera è arrivata,
nonostante tutto il male
che sta impazzando sulla Terra.
Però la scorgo solamente
nei fiori sui balconi;
sul suolo nient’altro,
che petali di plastica
e mozziconi.
Colate di catrame
han sostituito l’erba.
Vorrà dire che alzerò lo sguardo
per veder passare la primavera.
English:
Spring has arrived,
despite all the evil
raging across the Earth.
Yet I only glimpse it
in the flowers on balconies;
on the ground, nothing more
than plastic petals
and cigarette butts.
Tar spills
have replaced the grass.
I suppose I'll lift my gaze
to watch the spring pass. -

Heartthrobs’ Coquette
The moon just hid,
she took offence,
it’s not my fault
you’re a superstar,
oops, satellite,
Lady Cliché,
my tongue just slipped,
très désolée.
Cheers to Astolfo,
is he still there?
Tell something riveting,
I want to know
how you were born
and how long ago.
Why don’t you show
your own dark side?
What do you hide?
Something obscene?
Wish I could see
ton côté interdit. -

The Forgotten One
Gazing out of the window
I see a moon almost full,
round, perfect and beautiful,
yet it exerts nothing poetical.
For centuries, she’s romanced
lovers, poets and prisoners,
there’s not a single word to add
about this object over-sung.
But we don’t talk about Pluto,
dispossessed of its title,
soaring in lonely isolation,
universe’s disinherited son.
I often think of you,
old enough to have been taught
you’re a planet, not a dwarf,
once you were not the underdog.
I hope that dancing with Charon
brings you solace in excommunication.
You’re of endurance a symbol,
the allure of the unknown.
The student sitting in the last row
might be the calm, smartest one,
not quite fitting into a role
tailored for just showing off. -

La Pioggia Nella Città / Rain In The City
Italiano (English below):
Oggi piove.
Non sulle soglie del bosco
ma su un mare di asfalto;
non sulle tamerici
ma dentro ai tombini.
Niente ginepri né mirti,
soltanto muri e palazzi,
che, da gran prepotenti,
occludono gli orizzonti.
Non piove sui pini
bensì sui lampioni,
dritti righelli
con cui il vento traccia
gocciolanti trattini.
Piove sui nostri volti,
che però non son silvani,
ma, offuscati dal pallore,
e illuminati dal grigiume.
Apriamo tutti l’ombrello
se no ci sciogliamo.
Chiusi nelle autovetture,
immersi in tutt’altro
che freschi pensieri;
fortemente sperando
che le ore seguenti
fossero ormai già
un affare di ieri.English:
Today it is raining.
Not at the edge of the woods,
but over a sea of asphalt;
not on the tamarisks,
but into the city drains.
No junipers, nor myrtles,
only walls and buildings,
that, arrogantly,
obstruct the horizons.
It does not rain on pines trees,
but on lampposts instead,
upright rulers
with which the wind sketches
dripping dashes.
It does rain on our faces,
which, however, are not sylvan,
but, blurred in pallor,
and lit by grayness.
We all open umbrellas,
or we melt away.
Sealed in our cars,
immersed in all
but fresh thoughts;
fervently hoping
that the hours ahead
were already now
a matter of yesterday.