The sunset sky is ablaze,
fireballs swirl in the blue,
scattering all their flames,
a show of elegance inconnue.
As if a wizard threw
a kaleidoscope in the air,
being here feels quite illegal
without any ticket to pay.
But as nature always teaches,
the flamboyant-hued oddities
often hide beneath the surface
the deadliest poisonous beings.
This synthetic sky is no less
for it is the doomed produce
of stifling dry spells,
of all the air we pollute.
(The wind stinks of fumes
exhausted as our lungs.)
Perhaps this bright performance
is a fateful yell,
a dance of burning colours,
a common cry for help.
Tag: sky
-

PM10 Sunsets
-

Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 5 / Five Reflections From The Train Window Part 5
Italiano (English below):
Siamo qui
che scivoliamo tra i campi
a velocità costante,
sembrano ottanta
ma sono centocinquanta
chilometri orari,
cullati dal ritmo
del treno che sobbalza.
Uscendo da Bologna Centrale,
quel celebre dedalo,
su un pilastro c’è scritto:
“guarda su”.
Caro graffitaro,
grazie del consiglio.
L’ho fatto,
ed ecco ciò che ho visto.
Oggi è il primo novembre.
Gli alberi sono gialli,
il cielo è bianco.
Non azzurro pallido,
non grigio pioggia:
bianco sparato.
Come una nuvola infinita,
come se fossimo tutti
sotto un enorme cuscino.
Come se qualcuno avesse steso
una mano fresca di pittura
sul brillante cielo estivo,
per dipingerci sopra
un cielo d’inverno, chiaro.
Però non è male.
È suggestivo.
Non so cosa hai visto tu
quando lo hai scritto.
Oggi è il primo novembre,
e io ho visto questo.
English:
We are here
sliding through the fields
at a steady speed,
it feels like eighty
but it’s a hundred and fifty
kilometers per hour,
cradled by the rhythm
of the jolting train.
Leaving Bologna Centrale,
that famous labyrinth,
on a pillar it’s written:
"look up."
Dear graffiti artist,
thank you for the advice.
I did,
and here’s what I’ve seen.
Today is the first of November.
The trees are yellow,
the sky is white.
Not pale blue,
not rainy grey:
stark white.
Like an endless cloud,
as if we were all
beneath a giant pillow.
As if someone had laid
a fresh coat of paint
over the brilliant summer sky,
to paint upon it
a clear winter sky.
But it’s not bad.
It’s evocative.
I don’t know what you saw
when you wrote it.
Today is the first of November,
and this is what I’ve seen. -

Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 4 / Five Reflections From The Train Window Part 4
Italiano (English below):
Siamo qui
che scivoliamo tra i campi
a velocità costante,
sembrano ottanta
ma sono centocinquanta
chilometri orari,
cullati dal ritmo
del treno che sobbalza.
Mentre osservo fuori,
mi guardo dentro
e noto una leggerezza,
una libertà
che sempre mi dà
il viaggiare in solitaria.
E penso a questa campagna,
abitata da donne
a cui, non troppo tempo fa,
questa indipendenza
era ancora negata.
E penso alle donne nel mondo
che ancora oggi
non hanno il diritto
neppure di mostrare il volto.
Viaggiare da sola,
senza chiedere il permesso,
è un tesoro immenso.
English:
We are here
sliding through the fields
at a steady speed,
it feels like eighty
but it’s a hundred and fifty
kilometers per hour,
cradled by the rhythm
of the jolting train.
As I gaze outside,
I look inside
and notice a lightness,
a liberty
that solitary travel
always gives me.
And I reflect on this countryside,
inhabited by women
to whom, not so long ago,
this liberty
was still withheld.
And I reflect on women across the world
who still today
are denied the right
even to show their faces.
To travel solo,
not asking for permission,
is a huge treasure. -

Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 3 / Five Reflections From The Train Window Part 3
Italiano (English below):
Siamo qui
che scivoliamo tra i campi
a velocità costante,
sembrano ottanta
ma sono centocinquanta
chilometri orari,
cullati dal ritmo
del treno che sobbalza.
So che è la Pianura Padana,
ma con poco sforzo
mi ritrovo su un treno
tra Danzica e Varsavia,
in Ontario, in Canada,
e con un volo pindarico,
sulla Transiberiana.
Sarà questa nebbia
che offusca la vista
e confonde i confini.
Il qui e ora, sul treno,
è una bolla alla deriva.
English:
We are here
sliding through the fields
at a steady speed,
it feels like eighty
but it’s a hundred and fifty
kilometers per hour,
cradled by the rhythm
of the jolting train.
I know this is the Po Valley,
but with little effort
I find myself on a train
between Gdańsk and Warsaw,
in Ontario, in Canada,
and with a leap of fancy,
on the Trans-Siberian.
Perhaps it’s this fog
that blurs the view
and confounds all confines.
The here and now, on the train,
is a drifting bubble. -

Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 2 / Five Reflections From The Train Window Part 2
Italiano (English below):
Siamo qui
che scivoliamo tra i campi
a velocità costante,
sembrano ottanta
ma sono centocinquanta
chilometri orari,
cullati dal ritmo
del treno che sobbalza.
Fuori dal finestrino
il mondo si appiattisce:
campi verde-pianura,
cielo bianco-padano,
due lembi di tessuto,
e gli alberi all’orizzonte
sono le cuciture leggere
che li tengono insieme.
Siamo qui,
ma se non guardo l’orologio
il qui è senza tempo.
Non ha ora, giorno o anno:
è un continuum
ininterrotto
mentre si srotolano
i campi e il cielo bianco.
English:
We are here
sliding through the fields
at a steady speed,
it feels like eighty
but it’s a hundred and fifty
kilometers per hour,
cradled by the rhythm
of the jolting train.
Outside the window
the world flattens:
green-of-the-plains fields,
white-of-the-Po-valley sky,
two strips of fabric,
and the trees on the horizon
are the gentle seams
that keep them stitched.
We are here,
but if I don’t glance at the clock
this here is timeless.
It has no hour, no day, no year:
it’s a continuum
unbroken
as the fields and white sky
go on unrolling. -

Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 1 / Five Reflections From The Train Window Part 1
Italiano (English below):
Siamo qui
che scivoliamo tra i campi
a velocità costante,
sembrano ottanta
ma sono centocinquanta
chilometri orari,
cullati dal ritmo
del treno che sobbalza.
Chissà cosa pensa
l’uccello che passa,
e volando vede
un serpente metallico
strisciare in linea retta
attraverso la campagna.
Chissà cosa pensa
dell’evoluzione
e delle teorie di Darwin
se è la ferraglia
ad aver vinto la lotta
per la sopravvivenza.
English:
We are here
sliding through the fields
at a steady speed,
it feels like eighty
but it’s a hundred and fifty
kilometers per hour,
cradled by the rhythm
of the jolting train.
I wonder what thinks
the bird that flies past,
and sees from above
a metal serpent
slithering in a straight line
across the countryside.
I wonder what it thinks
of evolution
and Darwin’s theories
if it’s the iron
that has won
the fight for survival. -

Trieste
Italiano (English below):
Sotto un cielo coperto,
il vociare del vento
prova a farsi sentire,
ma alle mie spalle
c'è troppo fracasso.
Neanche sento le onde,
tinte d’argento scarso.
E il mare è come cera,
colata da un istante.
È sporco e sudato,
bisunto e affollato
di lesti pesciolini
e alghe viscide, contorte,
e un po’ bitorzolute.
Le ragazze si domandano
dove gli amori si nascondano.
Sotto all’ombrellone?
No, già controllato.
Niente flirt quest’estate.
Ma penso non sia così scontato
se già si riesca a sopravvivere.
Odio le navi da crociera:
deturpano il panorama,
spezzano l’orizzonte
e compromettono le ombre.
Rovina tutto questo rumore.
Qui non si può più stare,
meglio che vada per stasera.
L'acqua non è più cera,
è dolcemente increspata,
come sottile cartapesta.
Tutto è infinitamente blu,
tra mare e aria,
tranne il fumo della nave
della Guardia Costiera.
La città è solo un'eco,
in questa mattina leggera.
English:Beneath a clouded sky,
the chatter of the wind
tries to make itself heard,
but behind me
there’s too much clamour.
I can’t even hear the waves,
tinged with faint silver.
And the sea is like wax,
poured in a moment.
It’s grimy and sweaty,
greasy and crowded
with nimble little fish
and slimy, twisted algae,
a bit knobby too.
The girls wonder aloud
where love might be hiding.
Under the beach umbrella?
Nope, already checked.
No flings this summer.
But I think it’s far from certain
that we’ll succeed in surviving.
I hate cruise ships:
they deface the view,
break the horizon
and ruin the shadows.
This noise spoils everything.
I can’t stay here anymore,
for tonight, I’d better leave.
The water’s no longer wax,
it’s softly rippled,
like thin papier-mâché.
All is infinitely blue,
between sea and air,
except the smoke trailing
from the Coast Guard ship.
The city is just an echo,
on this gentle morning. -

First Encounter With Aurora
Oh, Aurora,
how many people
keep chasing you?
It is a riddle
when your show is due.
Aurora, kaboom!
A green light!
Is it really you,
this fiery kite
in the deep blue?
Shy Aurora,
behind a thin veil
made out of mist,
as a first date
I got the gist.
Aurora, alas,
I must say goodbye
as day makes way
and away you die.
We’ll meet again
somewhere,
sometime.