Tag: sky

  • PM10 Sunsets

    PM10 Sunsets

    The sunset sky is ablaze,
    fireballs swirl in the blue,
    scattering all their flames,
    a show of elegance inconnue.

    As if a wizard threw
    a kaleidoscope in the air,
    being here feels quite illegal
    without any ticket to pay.

    But as nature always teaches,
    the flamboyant-hued oddities
    often hide beneath the surface
    the deadliest poisonous beings.

    This synthetic sky is no less
    for it is the doomed produce
    of stifling dry spells,
    of all the air we pollute.

    (The wind stinks of fumes
    exhausted as our lungs.)

    Perhaps this bright performance
    is a fateful yell,
    a dance of burning colours,
    a common cry for help.

  • Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 5 / Five Reflections From The Train Window Part 5

    Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 5 / Five Reflections From The Train Window Part 5

    Italiano (English below):

    Siamo qui
    che scivoliamo tra i campi
    a velocità costante,
    sembrano ottanta
    ma sono centocinquanta
    chilometri orari,
    cullati dal ritmo
    del treno che sobbalza.

    Uscendo da Bologna Centrale,
    quel celebre dedalo,
    su un pilastro c’è scritto:
    “guarda su”.
    Caro graffitaro,
    grazie del consiglio.
    L’ho fatto,
    ed ecco ciò che ho visto.

    Oggi è il primo novembre.
    Gli alberi sono gialli,
    il cielo è bianco.
    Non azzurro pallido,
    non grigio pioggia:
    bianco sparato.
    Come una nuvola infinita,
    come se fossimo tutti
    sotto un enorme cuscino.
    Come se qualcuno avesse steso
    una mano fresca di pittura
    sul brillante cielo estivo,
    per dipingerci sopra
    un cielo d’inverno, chiaro.

    Però non è male.
    È suggestivo.
    Non so cosa hai visto tu
    quando lo hai scritto.
    Oggi è il primo novembre,
    e io ho visto questo.

    English:

    We are here
    sliding through the fields
    at a steady speed,
    it feels like eighty
    but it’s a hundred and fifty
    kilometers per hour,
    cradled by the rhythm
    of the jolting train.

    Leaving Bologna Centrale,
    that famous labyrinth,
    on a pillar it’s written:
    "look up."
    Dear graffiti artist,
    thank you for the advice.
    I did,
    and here’s what I’ve seen.

    Today is the first of November.
    The trees are yellow,
    the sky is white.
    Not pale blue,
    not rainy grey:
    stark white.
    Like an endless cloud,
    as if we were all
    beneath a giant pillow.
    As if someone had laid
    a fresh coat of paint
    over the brilliant summer sky,
    to paint upon it
    a clear winter sky.

    But it’s not bad.
    It’s evocative.
    I don’t know what you saw
    when you wrote it.
    Today is the first of November,
    and this is what I’ve seen.

  • Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 4 / Five Reflections From The Train Window Part 4

    Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 4 / Five Reflections From The Train Window Part 4

    Italiano (English below):

    Siamo qui
    che scivoliamo tra i campi
    a velocità costante,
    sembrano ottanta
    ma sono centocinquanta
    chilometri orari,
    cullati dal ritmo
    del treno che sobbalza.

    Mentre osservo fuori,
    mi guardo dentro
    e noto una leggerezza,
    una libertà
    che sempre mi dà
    il viaggiare in solitaria.

    E penso a questa campagna,
    abitata da donne
    a cui, non troppo tempo fa,
    questa indipendenza
    era ancora negata.

    E penso alle donne nel mondo
    che ancora oggi
    non hanno il diritto
    neppure di mostrare il volto.

    Viaggiare da sola,
    senza chiedere il permesso,
    è un tesoro immenso.

    English:

    We are here
    sliding through the fields
    at a steady speed,
    it feels like eighty
    but it’s a hundred and fifty
    kilometers per hour,
    cradled by the rhythm
    of the jolting train.

    As I gaze outside,
    I look inside
    and notice a lightness,
    a liberty
    that solitary travel
    always gives me.

    And I reflect on this countryside,
    inhabited by women
    to whom, not so long ago,
    this liberty
    was still withheld.

    And I reflect on women across the world
    who still today
    are denied the right
    even to show their faces.

    To travel solo,
    not asking for permission,
    is a huge treasure.

  • Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 3 / Five Reflections From The Train Window Part 3

    Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 3 / Five Reflections From The Train Window Part 3

    Italiano (English below):

    Siamo qui
    che scivoliamo tra i campi
    a velocità costante,
    sembrano ottanta
    ma sono centocinquanta
    chilometri orari,
    cullati dal ritmo
    del treno che sobbalza.

    So che è la Pianura Padana,
    ma con poco sforzo
    mi ritrovo su un treno
    tra Danzica e Varsavia,
    in Ontario, in Canada,
    e con un volo pindarico,
    sulla Transiberiana.

    Sarà questa nebbia
    che offusca la vista
    e confonde i confini.
    Il qui e ora, sul treno,
    è una bolla alla deriva.

    English:

    We are here
    sliding through the fields
    at a steady speed,
    it feels like eighty
    but it’s a hundred and fifty
    kilometers per hour,
    cradled by the rhythm
    of the jolting train.

    I know this is the Po Valley,
    but with little effort
    I find myself on a train
    between Gdańsk and Warsaw,
    in Ontario, in Canada,
    and with a leap of fancy,
    on the Trans-Siberian.

    Perhaps it’s this fog
    that blurs the view
    and confounds all confines.
    The here and now, on the train,
    is a drifting bubble.
  • Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 2 / Five Reflections From The Train Window Part 2

    Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 2 / Five Reflections From The Train Window Part 2

    Italiano (English below):

    Siamo qui
    che scivoliamo tra i campi
    a velocità costante,
    sembrano ottanta
    ma sono centocinquanta
    chilometri orari,
    cullati dal ritmo
    del treno che sobbalza.

    Fuori dal finestrino
    il mondo si appiattisce:
    campi verde-pianura,
    cielo bianco-padano,
    due lembi di tessuto,
    e gli alberi all’orizzonte
    sono le cuciture leggere
    che li tengono insieme.

    Siamo qui,
    ma se non guardo l’orologio
    il qui è senza tempo.
    Non ha ora, giorno o anno:
    è un continuum
    ininterrotto
    mentre si srotolano
    i campi e il cielo bianco.

    English:

    We are here
    sliding through the fields
    at a steady speed,
    it feels like eighty
    but it’s a hundred and fifty
    kilometers per hour,
    cradled by the rhythm
    of the jolting train.

    Outside the window
    the world flattens:
    green-of-the-plains fields,
    white-of-the-Po-valley sky,
    two strips of fabric,
    and the trees on the horizon
    are the gentle seams
    that keep them stitched.

    We are here,
    but if I don’t glance at the clock
    this here is timeless.
    It has no hour, no day, no year:
    it’s a continuum
    unbroken
    as the fields and white sky
    go on unrolling.
  • Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 1 / Five Reflections From The Train Window Part 1

    Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 1 / Five Reflections From The Train Window Part 1

    Italiano (English below):

    Siamo qui
    che scivoliamo tra i campi
    a velocità costante,
    sembrano ottanta
    ma sono centocinquanta
    chilometri orari,
    cullati dal ritmo
    del treno che sobbalza.

    Chissà cosa pensa
    l’uccello che passa,
    e volando vede
    un serpente metallico
    strisciare in linea retta
    attraverso la campagna.
    Chissà cosa pensa
    dell’evoluzione
    e delle teorie di Darwin
    se è la ferraglia
    ad aver vinto la lotta
    per la sopravvivenza.

    English:

    We are here
    sliding through the fields
    at a steady speed,
    it feels like eighty
    but it’s a hundred and fifty
    kilometers per hour,
    cradled by the rhythm
    of the jolting train.

    I wonder what thinks
    the bird that flies past,
    and sees from above
    a metal serpent
    slithering in a straight line
    across the countryside.
    I wonder what it thinks
    of evolution
    and Darwin’s theories
    if it’s the iron
    that has won
    the fight for survival.

  • Trieste

    Trieste

    Italiano (English below):

    Sotto un cielo coperto,
    il vociare del vento
    prova a farsi sentire,
    ma alle mie spalle
    c'è troppo fracasso.
    Neanche sento le onde,
    tinte d’argento scarso.

    E il mare è come cera,
    colata da un istante.
    È sporco e sudato,
    bisunto e affollato
    di lesti pesciolini
    e alghe viscide, contorte,
    e un po’ bitorzolute.

    Le ragazze si domandano
    dove gli amori si nascondano.
    Sotto all’ombrellone?
    No, già controllato.
    Niente flirt quest’estate.
    Ma penso non sia così scontato
    se già si riesca a sopravvivere.

    Odio le navi da crociera:
    deturpano il panorama,
    spezzano l’orizzonte
    e compromettono le ombre.
    Rovina tutto questo rumore.
    Qui non si può più stare,
    meglio che vada per stasera.

    L'acqua non è più cera,
    è dolcemente increspata,
    come sottile cartapesta.
    Tutto è infinitamente blu,
    tra mare e aria,
    tranne il fumo della nave
    della Guardia Costiera.

    La città è solo un'eco,
    in questa mattina leggera.



    English:
    Beneath a clouded sky,
    the chatter of the wind
    tries to make itself heard,
    but behind me
    there’s too much clamour.
    I can’t even hear the waves,
    tinged with faint silver.

    And the sea is like wax,
    poured in a moment.
    It’s grimy and sweaty,
    greasy and crowded
    with nimble little fish
    and slimy, twisted algae,
    a bit knobby too.

    The girls wonder aloud
    where love might be hiding.
    Under the beach umbrella?
    Nope, already checked.
    No flings this summer.
    But I think it’s far from certain
    that we’ll succeed in surviving.

    I hate cruise ships:
    they deface the view,
    break the horizon
    and ruin the shadows.
    This noise spoils everything.
    I can’t stay here anymore,
    for tonight, I’d better leave.

    The water’s no longer wax,
    it’s softly rippled,
    like thin papier-mâché.
    All is infinitely blue,
    between sea and air,
    except the smoke trailing
    from the Coast Guard ship.

    The city is just an echo,
    on this gentle morning.
  • First Encounter With Aurora

    First Encounter With Aurora

    Oh, Aurora,
    how many people
    keep chasing you?
    It is a riddle
    when your show is due.

    Aurora, kaboom!
    A green light!
    Is it really you,
    this fiery kite
    in the deep blue?

    Shy Aurora,
    behind a thin veil
    made out of mist,
    as a first date
    I got the gist.

    Aurora, alas,
    I must say goodbye
    as day makes way
    and away you die.
    We’ll meet again

    somewhere,
    sometime.