Italiano (English below):
Chissà se gli alieni
a marzo accendono,
i loro telescopi,
per spiare i narcisi,
che ondeggiano nel vento.
E se poi, ad aprile,
li riprendono in mano
per i fiori di ciliegio,
che danzano al suolo.
Non possono non notare
le macchie color rubino
dei papaveri in fiore,
baciati dal sole.
Foss'io un marziano,
proverei invidia.
Invece, guardiamo altrove
e seguiamo la cupidigia.
English:
Who knows if the aliens
in March turn on
their telescopes,
to spy on the daffodils,
tossing in the wind.
And then, in April,
pick them up again,
for the cherry blossoms,
dancing down to earth.
They surely can't miss
the ruby-colored spots
of blooming poppies,
kissed by the sun.
Were I a Martian,
I would feel envy.
Instead, we look elsewhere
and follow cupidity.
Tag: spring
-

Chissà Se / Who Knows If
-

Capricci Stagionali / Seasonal Whims
Italiano (English below):
La primavera è arrivata,
per liberarci dai cappotti,
che, con slancio olimpico,
impicchiamo all’attaccapanni.
Molle sotto ai piedi,
particolarmente efficaci
quando sediamo in ufficio,
mentre splende il sole.
Che poi è l’origine
dei peccati capitali,
che nessun rosario
potrà mai espiare.
Le idee non sbocciano
su schermi incolori;
la vita è un pendolo
tra noia e riunioni.
Quando scoccano le cinque,
saltiamo fuori,
corriamo al parco,
ad annusare i fiori.
English:
Spring has arrived,
to spring us from coats,
which, with Olympic zest,
we hang on the coat rack.
Springs under our feet,
particularly effective
when we sit in the office,
with the sun shining.
Which is, after all,
the spring of mortal sins,
that no rosary
will ever redeem.
Ideas don't spring
on colorless screens;
life is a pendulum
between boredom and meetings.
When five o'clock strikes,
we spring out,
run to the park,
to smell the flowers. -

Monocromatico / Monochromatic
Italiano (English below):
La primavera è arrivata:
profumi e colori a profusione!
Eppure guardo in alto,
ed è tutto cinereo,
un cielo inquinato,
d’un tono pallido e malato.
Mi giro anche di lato
e vengo accerchiata
dai gas di scarico,
di un nero corvino,
Pantone diciannove,
in uscita dalle auto,
che sussurrano una preghiera
per passare la revisione.
D’antracite son le strade,
e al di là dell’orizzonte,
pure il fumo delle ciminiere:
un color grigio dispiacere.
Ogni tanto splende il sole,
facendo di me
una flebile ombra,
in fase di definizione.
English:
Spring has arrived:
scents and colors galore!
Yet, I look up,
and it's all ashen,
a polluted sky,
of a hue sickly and pale.
I turn to the side too,
and I'm encircled
by exhaust fumes,
jet black,
Pantone nineteen,
emerging from cars
that whisper a prayer
to pass inspection.
The streets are anthracite,
and beyond the horizon,
even the chimneys’ smoke:
a grey shade of sorrow.
At times, the sun shines,
making me into
a feeble shadow,
still in definition. -

Prima & Vera / First & True
Italiano (English below):
La primavera è arrivata,
nonostante tutto il male
che sta impazzando sulla Terra.
Però la scorgo solamente
nei fiori sui balconi;
sul suolo nient’altro,
che petali di plastica
e mozziconi.
Colate di catrame
han sostituito l’erba.
Vorrà dire che alzerò lo sguardo
per veder passare la primavera.
English:
Spring has arrived,
despite all the evil
raging across the Earth.
Yet I only glimpse it
in the flowers on balconies;
on the ground, nothing more
than plastic petals
and cigarette butts.
Tar spills
have replaced the grass.
I suppose I'll lift my gaze
to watch the spring pass.