Tag: train

  • Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 5 / Five Reflections From The Train Window Part 5

    Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 5 / Five Reflections From The Train Window Part 5

    Italiano (English below):

    Siamo qui
    che scivoliamo tra i campi
    a velocità costante,
    sembrano ottanta
    ma sono centocinquanta
    chilometri orari,
    cullati dal ritmo
    del treno che sobbalza.

    Uscendo da Bologna Centrale,
    quel celebre dedalo,
    su un pilastro c’è scritto:
    “guarda su”.
    Caro graffitaro,
    grazie del consiglio.
    L’ho fatto,
    ed ecco ciò che ho visto.

    Oggi è il primo novembre.
    Gli alberi sono gialli,
    il cielo è bianco.
    Non azzurro pallido,
    non grigio pioggia:
    bianco sparato.
    Come una nuvola infinita,
    come se fossimo tutti
    sotto un enorme cuscino.
    Come se qualcuno avesse steso
    una mano fresca di pittura
    sul brillante cielo estivo,
    per dipingerci sopra
    un cielo d’inverno, chiaro.

    Però non è male.
    È suggestivo.
    Non so cosa hai visto tu
    quando lo hai scritto.
    Oggi è il primo novembre,
    e io ho visto questo.

    English:

    We are here
    sliding through the fields
    at a steady speed,
    it feels like eighty
    but it’s a hundred and fifty
    kilometers per hour,
    cradled by the rhythm
    of the jolting train.

    Leaving Bologna Centrale,
    that famous labyrinth,
    on a pillar it’s written:
    "look up."
    Dear graffiti artist,
    thank you for the advice.
    I did,
    and here’s what I’ve seen.

    Today is the first of November.
    The trees are yellow,
    the sky is white.
    Not pale blue,
    not rainy grey:
    stark white.
    Like an endless cloud,
    as if we were all
    beneath a giant pillow.
    As if someone had laid
    a fresh coat of paint
    over the brilliant summer sky,
    to paint upon it
    a clear winter sky.

    But it’s not bad.
    It’s evocative.
    I don’t know what you saw
    when you wrote it.
    Today is the first of November,
    and this is what I’ve seen.

  • Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 4 / Five Reflections From The Train Window Part 4

    Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 4 / Five Reflections From The Train Window Part 4

    Italiano (English below):

    Siamo qui
    che scivoliamo tra i campi
    a velocità costante,
    sembrano ottanta
    ma sono centocinquanta
    chilometri orari,
    cullati dal ritmo
    del treno che sobbalza.

    Mentre osservo fuori,
    mi guardo dentro
    e noto una leggerezza,
    una libertà
    che sempre mi dà
    il viaggiare in solitaria.

    E penso a questa campagna,
    abitata da donne
    a cui, non troppo tempo fa,
    questa indipendenza
    era ancora negata.

    E penso alle donne nel mondo
    che ancora oggi
    non hanno il diritto
    neppure di mostrare il volto.

    Viaggiare da sola,
    senza chiedere il permesso,
    è un tesoro immenso.

    English:

    We are here
    sliding through the fields
    at a steady speed,
    it feels like eighty
    but it’s a hundred and fifty
    kilometers per hour,
    cradled by the rhythm
    of the jolting train.

    As I gaze outside,
    I look inside
    and notice a lightness,
    a liberty
    that solitary travel
    always gives me.

    And I reflect on this countryside,
    inhabited by women
    to whom, not so long ago,
    this liberty
    was still withheld.

    And I reflect on women across the world
    who still today
    are denied the right
    even to show their faces.

    To travel solo,
    not asking for permission,
    is a huge treasure.

  • Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 3 / Five Reflections From The Train Window Part 3

    Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 3 / Five Reflections From The Train Window Part 3

    Italiano (English below):

    Siamo qui
    che scivoliamo tra i campi
    a velocità costante,
    sembrano ottanta
    ma sono centocinquanta
    chilometri orari,
    cullati dal ritmo
    del treno che sobbalza.

    So che è la Pianura Padana,
    ma con poco sforzo
    mi ritrovo su un treno
    tra Danzica e Varsavia,
    in Ontario, in Canada,
    e con un volo pindarico,
    sulla Transiberiana.

    Sarà questa nebbia
    che offusca la vista
    e confonde i confini.
    Il qui e ora, sul treno,
    è una bolla alla deriva.

    English:

    We are here
    sliding through the fields
    at a steady speed,
    it feels like eighty
    but it’s a hundred and fifty
    kilometers per hour,
    cradled by the rhythm
    of the jolting train.

    I know this is the Po Valley,
    but with little effort
    I find myself on a train
    between Gdańsk and Warsaw,
    in Ontario, in Canada,
    and with a leap of fancy,
    on the Trans-Siberian.

    Perhaps it’s this fog
    that blurs the view
    and confounds all confines.
    The here and now, on the train,
    is a drifting bubble.
  • Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 2 / Five Reflections From The Train Window Part 2

    Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 2 / Five Reflections From The Train Window Part 2

    Italiano (English below):

    Siamo qui
    che scivoliamo tra i campi
    a velocità costante,
    sembrano ottanta
    ma sono centocinquanta
    chilometri orari,
    cullati dal ritmo
    del treno che sobbalza.

    Fuori dal finestrino
    il mondo si appiattisce:
    campi verde-pianura,
    cielo bianco-padano,
    due lembi di tessuto,
    e gli alberi all’orizzonte
    sono le cuciture leggere
    che li tengono insieme.

    Siamo qui,
    ma se non guardo l’orologio
    il qui è senza tempo.
    Non ha ora, giorno o anno:
    è un continuum
    ininterrotto
    mentre si srotolano
    i campi e il cielo bianco.

    English:

    We are here
    sliding through the fields
    at a steady speed,
    it feels like eighty
    but it’s a hundred and fifty
    kilometers per hour,
    cradled by the rhythm
    of the jolting train.

    Outside the window
    the world flattens:
    green-of-the-plains fields,
    white-of-the-Po-valley sky,
    two strips of fabric,
    and the trees on the horizon
    are the gentle seams
    that keep them stitched.

    We are here,
    but if I don’t glance at the clock
    this here is timeless.
    It has no hour, no day, no year:
    it’s a continuum
    unbroken
    as the fields and white sky
    go on unrolling.
  • Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 1 / Five Reflections From The Train Window Part 1

    Cinque Pensieri Dal Finestrino Parte 1 / Five Reflections From The Train Window Part 1

    Italiano (English below):

    Siamo qui
    che scivoliamo tra i campi
    a velocità costante,
    sembrano ottanta
    ma sono centocinquanta
    chilometri orari,
    cullati dal ritmo
    del treno che sobbalza.

    Chissà cosa pensa
    l’uccello che passa,
    e volando vede
    un serpente metallico
    strisciare in linea retta
    attraverso la campagna.
    Chissà cosa pensa
    dell’evoluzione
    e delle teorie di Darwin
    se è la ferraglia
    ad aver vinto la lotta
    per la sopravvivenza.

    English:

    We are here
    sliding through the fields
    at a steady speed,
    it feels like eighty
    but it’s a hundred and fifty
    kilometers per hour,
    cradled by the rhythm
    of the jolting train.

    I wonder what thinks
    the bird that flies past,
    and sees from above
    a metal serpent
    slithering in a straight line
    across the countryside.
    I wonder what it thinks
    of evolution
    and Darwin’s theories
    if it’s the iron
    that has won
    the fight for survival.

  • 9741

    9741

    Italiano (English below):

    Gli ingranaggi iniziano a girare,
    lentamente usciamo da Centrale.

    Musica indie sulle rotaie,
    che nostalgia, i binari di Lambrate.

    Le ciminiere rosso mattone
    sono spente e ormai mute.
    Loquace e acceso, invece,
    è il maledetto altoparlante,
    strillone e gracchiante
    futilità bilingue.

    Ora il Frecciarossa corre,
    più veloce delle nuvole.

    E non è lenta neanche
    la formica che si arrampica,
    contro le leggi della fisica,
    sul vetro che trema.

    Alberi, case, montagne,
    e campi, campi, campi.

    È fiorita la colza,
    la coperta gialla dei prati.

    È ritornata la formica
    dalle sue peregrinazioni.
    Si infila in un buchino,
    il suo varco segreto.
    Chissà che micro meraviglie
    si celano in quegli anfratti...

    Container, camion, ruderi,
    e campi, campi, campi.

    L’odiato altoparlante
    annuncia la mia fermata.
    Lascio il serpente metallico
    strisciare al suo capolinea.


    English:

    The gears begin to crank,
    slowly, we leave Centrale.

    Indie music on the tracks,
    what nostalgia, the platforms at Lambrate.

    The brick-red chimneys
    are silent and extinguished.
    Verbose and on is instead
    the cursed loudspeaker,
    shrill and crackling
    bilingual frivolities.

    Now the Frecciarossa rushes,
    faster than the clouds.

    And neither is slow
    the ant that climbs,
    defying the laws of physics,
    on the trembling glass.

    Trees, houses, mountains,
    and fields, fields, fields.

    Rapeseed has blossomed,
    the yellow blanket of meadows.

    The ant has returned
    from its wanderings.
    It slips into a tiny hole,
    its secret passageway.
    What micro-wonders
    hide in those crevices…

    Containers, trucks, ruins,
    and fields, fields, fields.

    The hated loudspeaker
    announces my stop.
    I leave the metal serpent
    to slither to its terminus.